Vrrd mailinglist archives


Subject Re: AW: Production x post-production
From Peter Szegedi <szegedi@xxxxxxxxxx>
Date Wed, 15 Jul 2009 22:50:13 +0200

Hi all,

Schulte Olaf A. wrote:
> So even if we the TF was mainly concerned with management, distribution (delivery) and exchange of audiovisual content, it is  a question of whether to consider production a task for the universities (created their lecture recordings and let the NREN take care) and not consider it in the TF or to think about the process as a whole - from production to management to distribution to exchange.

When I drafted the text I meant "production" as "creating new content".
 Taking the basic use case into account (i.e, when the university
lectures are recorded, edited, archived and distributed) the new content
creation is part of the complete work flow. I think, in TF-Media we
should discuss the entire work flow.

Of course, we can define other use cases too where e.g., the content is
recorded in a studio. I'm not sure that we can deal with studio technics
but we should consider all those aspects and provide support, potential
services, etc. for the universities.

BTW, the production part could be interesting for the university
partners of out task force.

Cheers,
Peter

PS.: I stopped cc-ing everyone but the VRRD mailing list.

> 
> 
>> -----Ursprüngliche Nachricht-----
>> Von: Michal Krsek [mailto:michal.krsek@xxxxxxxxx]
>> Gesendet: Mittwoch, 15. Juli 2009 16:37
>> An: 'Jim Buddin'
>> Cc: Schulte Olaf A.; 'Peter Szegedi'; 'Frans Ward'; 'Alexander Blanc'; 'Jose Maria
>> Fontanillo'; 'Ajay Daryanani Arjandas'; 'andy zbinden'; Rob.Symberlist@xxxxxx;
>> 'Olav Kvittem'; vgoya@xxxxxxxx; marta@xxxxxxx; racr@xxxxxxx; vrrd@xxxxxxxxxx
>> Betreff: RE: Production x post-production
>>
>> I'm fine with delivery although I also can't imagine "federated delivery"
>> :-)
>>
>> I just need to understand what is behind the sentence (if it isn't something
>> like "hey fedeerated is nice word").
>>
>> 			MK
>>
>>
>>> -----Original Message-----
>>>
>>> Just for the native English speaking point of view, the word
>>> 'production' in the sentence below does indeed imply creating
>>> new content, editing and publishing. To describe the
>>> technical aspects of transportation, distribution, AAI etc I
>>> would suggest the word 'delivery' as a replacement, which is
>>> a bit broader.
>>>
>>> Of course context is really important in English, so it would
>>> heavily depend on the sentences before and after it as well :)
>>>
>>> Hope that helps,
>>>
>>> Cheers
>>> Jim
>>>
>>> Michal Krsek wrote:
>>>> Dear all,
>>>> thank you for your input regarding production x
>>> post-production case.
>>>> I've raised this topic because of very first paragraph, where is a
>>>> part of sentence like:
>>>>
>>>> "... experiences about technical and legal aspects of federated
>>>> multimedia production ..."
>>>>
>>>> My english isn't perfect and I do not feel as top-level expert in
>>>> audio and video production, so I'm not able to understand what this
>>>> part of sentence means. We do not produce any content in federation
>>>> and AFAIK our members (Universities in CZ) do not do this as well.
>>>>
>>>> I'd like to get the explanation of authors of the document before
>>>> trying to reformulate this. I've found only one meaning -
>>> we are going
>>>> to produce film together (I think this is nice idea but I'm
>>> not sure
>>>> if we can do it) :-)
>>>>
>>>> 			Regards
>>>> 					Michal
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>> --
>>> Jim Buddin
>>> Workshop Organiser
>>>
>>> TERENA Secretariat
>>> Singel 468 D, 1017 AW Amsterdam
>>> The Netherlands
>>> T: +31 20 530 44 88 F: +31 20 530 44 99
>>> M: +31 65 023 41 83
>>> VoIP: sip://buddin@xxxxxxxxxx
>>> buddin@xxxxxxxxxx | www.terena.org
>>> PGP Key ID: 0xCBE4B103
> 

-- 
-----------------------------
Project Development Officer

TERENA Secretariat
Singel 468D, 1017AW Amsterdam
The Netherlands

T: +31 20 530 4488
F: +31 20 530 4499
http://www.terena.org
-----------------------------