Vrrd mailinglist archives


Subject AW: Production x post-production
From "Schulte Olaf A." <schulte@xxxxxxxxxx>
Date Wed, 15 Jul 2009 16:57:47 +0200

Dear All

Repeating myself, there is a meaning beyond semantics:

>El lun, 13-07-2009 a las 11:00 +0200, Schulte Olaf A. escribió:
>"In my perspective, the point is something else here: The term "production" refers to the actual creation of audiovisual objects, most of them will be lectures >coming from the classroom. To my knowledge, some systems offer a component for this (Switchcast, to name one), others don't go into that (MediaMosa, if I >am correct); others have a hybrid solution (Arca & Pumukit). So the point is really whether we would also discuss this area of work, which might involve >hardware."

So even if we the TF was mainly concerned with management, distribution (delivery) and exchange of audiovisual content, it is  a question of whether to consider production a task for the universities (created their lecture recordings and let the NREN take care) and not consider it in the TF or to think about the process as a whole - from production to management to distribution to exchange.

Regards

Olaf A. 


> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: Michal Krsek [mailto:michal.krsek@xxxxxxxxx]
> Gesendet: Mittwoch, 15. Juli 2009 16:37
> An: 'Jim Buddin'
> Cc: Schulte Olaf A.; 'Peter Szegedi'; 'Frans Ward'; 'Alexander Blanc'; 'Jose Maria
> Fontanillo'; 'Ajay Daryanani Arjandas'; 'andy zbinden'; Rob.Symberlist@xxxxxx;
> 'Olav Kvittem'; vgoya@xxxxxxxx; marta@xxxxxxx; racr@xxxxxxx; vrrd@xxxxxxxxxx
> Betreff: RE: Production x post-production
> 
> I'm fine with delivery although I also can't imagine "federated delivery"
> :-)
> 
> I just need to understand what is behind the sentence (if it isn't something
> like "hey fedeerated is nice word").
> 
> 			MK
> 
> 
> > -----Original Message-----
> >
> > Just for the native English speaking point of view, the word
> > 'production' in the sentence below does indeed imply creating
> > new content, editing and publishing. To describe the
> > technical aspects of transportation, distribution, AAI etc I
> > would suggest the word 'delivery' as a replacement, which is
> > a bit broader.
> >
> > Of course context is really important in English, so it would
> > heavily depend on the sentences before and after it as well :)
> >
> > Hope that helps,
> >
> > Cheers
> > Jim
> >
> > Michal Krsek wrote:
> > > Dear all,
> > > thank you for your input regarding production x
> > post-production case.
> > >
> > > I've raised this topic because of very first paragraph, where is a
> > > part of sentence like:
> > >
> > > "... experiences about technical and legal aspects of federated
> > > multimedia production ..."
> > >
> > > My english isn't perfect and I do not feel as top-level expert in
> > > audio and video production, so I'm not able to understand what this
> > > part of sentence means. We do not produce any content in federation
> > > and AFAIK our members (Universities in CZ) do not do this as well.
> > >
> > > I'd like to get the explanation of authors of the document before
> > > trying to reformulate this. I've found only one meaning -
> > we are going
> > > to produce film together (I think this is nice idea but I'm
> > not sure
> > > if we can do it) :-)
> > >
> > > 			Regards
> > > 					Michal
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> > --
> > Jim Buddin
> > Workshop Organiser
> >
> > TERENA Secretariat
> > Singel 468 D, 1017 AW Amsterdam
> > The Netherlands
> > T: +31 20 530 44 88 F: +31 20 530 44 99
> > M: +31 65 023 41 83
> > VoIP: sip://buddin@xxxxxxxxxx
> > buddin@xxxxxxxxxx | www.terena.org
> > PGP Key ID: 0xCBE4B103